长恨歌是中国古代文学史上的一首重要作品。它由唐代诗人白居易创作,是其代表作之一。长恨歌被誉为一部恋爱传奇,也被赞为千古绝唱。长恨歌原本是一首辞表,表达了唐玄宗对杨玉环的忖量之情。
长恨歌的翻译历史悠久,各时期都有差异的版本。其中最为撒播的是英文翻译。以下是长恨歌英文翻译的一段:
Ode to Eternal Sorrow
The East is full of falling flowers,
The moon comes out, tender and shy.
By lantern light, we bid farewell.
You go East, I go West.
I can't stop my eyes from tears falling,
Seeing your carriage disappear into the distance.
This version captures the essence of the original, conveying the beauty and melancholy of the poem.
长恨歌是中华民族的瑰宝,它在中国的文化传承中起到了重要的作用。通过长恨歌的翻译,我们可以让更多的人体会和浏览这首杰作。